закон о русском языке (июнь 2025): что поменяется в вывесках и маркетинге и когда закон вступит в силу

Важные изменения в законодательстве о русском языке в рекламе.
17 июня 2025 года — дата, которая ознаменовала серьёзные перемены в сфере рекламных коммуникаций. Государственная Дума приняла закон, существенно ужесточающий правила использования русского языка в публичном пространстве. Эти изменения затронут всех участников рынка: от малого бизнеса до крупных брендов.

Ключевые положения нового закона
Основные изменения касаются нескольких важных аспектов:
  • Обязательное требование к использованию русского языка во всех видах публичной коммуникации на территории РФ
  • Новые правила для рекламных материалов и информационных носителей
  • Обновлённые нормы для названий объектов и брендов

Что нужно знать каждому предпринимателю
Закон затрагивает следующие сферы:
  • Публичная информация — все вывески, таблички, указатели должны быть на русском языке
  • Рекламные материалы — допускается использование других языков только при наличии полного дублирования на русском
  • Имена объектов — жилые комплексы, торговые центры, коммерческие площадки получают названия на русском языке
  • Торговые марки — даже зарегистрированные товарные знаки требуют наличия русскоязычного аналога

Практические рекомендации
Для соблюдения закона необходимо:
  • Проверить все рекламные материалы на соответствие требованиям
  • Обновить вывески и информационные таблички
  • Подготовить русскоязычные версии всех коммерческих обозначений
  • Обеспечить идентичность оформления русской и иноязычной версий рекламы

Невыполнение этих требований может привести к административной ответственности и штрафам. Важно заранее подготовиться к изменениям и привести свои коммуникации в соответствие с новыми нормами.

Новые правила использования языков в рекламе и коммуникациях.
1. Реклама на иностранных языках
Важное требование: при использовании иностранных слов в рекламе (на баннерах, наружной рекламе или в видео) необходимо предоставить русскоязычную версию:
  • С идентичным смысловым наполнением
  • В аналогичном оформлении
  • На том же носителе

Пример правильного оформления:
❌ «Big Sale – 50% off»
✅ «Большая распродажа — скидки до 50%» (размещается на том же рекламном носителе)

2. Коммерческие наименования
Новые правила для названий:
  • Все бренды, жилые комплексы, кафе и другие объекты должны иметь русскоязычное обозначение
  • Иностранные названия должны сопровождаться русским переводом
Примеры корректной адаптации:
  • Smart Coffee → Смарт Кофе
  • Kids Club → Детский клуб
  • Green City ЖК → ЖК Грин Сити (с соблюдением правил русского языка и ударений)
3. Информационное сопровождение
Требования к информации:
  • Вся информация для клиентов (онлайн и офлайн) должна быть на русском языке
  • Иностранные языки допустимы только как дополнительный вариант
  • Ценников и прайсов
  • Расписаний и условий
  • Информации о скидках
  • Других клиентских материалов
Практические рекомендации для бизнеса
Чек-лист проверки:
  • Проведите аудит всех рекламных материалов
  • Проверьте вывески и наружную рекламу
  • Проанализируйте упаковку товаров
  • Изучите контент сайта и мобильного приложения
  • Оцените материалы в социальных сетях
  • Проверьте презентации, меню и прайс-листы
Что нужно проверить:
  • Наличие русских версий для всех иностранных текстов
  • Полноценность переводов (не просто дословный перевод)
  • Корректность оформления русскоязычных версий
План действий:
  • Обновите визуальные материалы
  • Создайте полноценные русские версии всех элементов
  • Проведите обучение сотрудников:
  • Дизайнеров
  • Маркетологов
  • SMM-специалистов
  • Менеджеров по работе с клиентами
Соблюдение этих правил поможет избежать нарушений и штрафов, а также обеспечит корректное взаимодействие с клиентами.

Адаптация названий и визуальной идентичности в эпоху новых требований. Ключевые изменения в законодательстве
С 1 марта 2026 года вступают в силу новые правила использования русского языка в коммерческих обозначениях. Теперь все публичные названия должны быть представлены на русском языке, при этом латиница допускается только как элемент фирменного стиля.

Способы адаптации названий
1. Транслитерационный метод
Сохранение звучания бренда при переводе на кириллицу:
  • Coffee & Smile → Кофе & Смайл
  • FitHouse Studio → ФитХаус Студия
  • Urban Nails → Урбан Нейлс

2. Двойное представление
Комбинация оригинального названия с русским переводом:
  • WELLNESS & CO → Велнес и Ко — студия здоровья
  • KidsLand → Детский центр KidsLand

3. Семантическая замена
Замена международных слов на русские эквиваленты:
  • Beauty Room → Комната красоты
  • Smart Kids → Умные дети
  • Green Garden ЖК → Зелёный сад ЖК

4. Гибридный подход
Использование обоих вариантов названия:
  • СмартКидс | SmartKids
  • Бьюти Хаус | Beauty House
  • Кофе с собой | Coffee To Go

ЧЕГО СЛЕДУЕТ ИЗБЕГАТЬ
❌ Некорректные примеры использования:
  • Только английское название без перевода
  • Название жилого комплекса без русской версии
  • Одноязычное оформление без дублирования
  • Рекламные материалы исключительно на иностранном языке

Рекомендации экспертов
Стратегические подходы к адаптации:
  • Сохранение узнаваемости бренда
  • Использование транслитераций
  • Применение гибридных моделей
  • Создание параллельных версий для разных рынков

Преимущества своевременной адаптации
Бизнес, начавший подготовку заранее, получит:
  • Соответствие законодательным требованиям
  • Улучшение коммуникации с аудиторией
  • Укрепление позиций на рынке
  • Избегание штрафных санкций

Не откладывайте адаптацию на последний момент — начните процесс трансформации уже сегодня, чтобы:
  • Успешно пройти проверку на соответствие нормам
  • Повысить доверие локальной аудитории
  • Укрепить юридическую безопасность бизнеса
  • Сохранить конкурентоспособность на рынке

Постановление № 902 о наружных вывесках в Москве